Ada_Ru форум

Обсуждение языка Ада

Ada Lovelace Tutorial Lesson 7

Оставить новое сообщение

Сообщения

Yury Korolyov
Ada Lovelace Tutorial Lesson 7
2003-07-02 05:11:28

Здравствуйте,

 

Очередной урок из lovelace. Как всегда, буду очень благодарен за критику, замечания и поправки.

 

--

С уважением,

Юрий Королев

Да, совсем забыл, еще есть такой вопрос. Термин finalization как переводить? Я так понимаю, есть два варианта

 

1. завершение

2. финализация

 

С моей точки зрения первый - более благозвучный, хотя менее точный чем второй.

В уроке используется первый вариант перевода. В книге Александра перевода этого термина вроде бы нет.

 

--

С уважением,

Юрий Королев

hi,

Yury Korolyov wrote:

Да, совсем забыл, еще есть такой вопрос. Термин finalization как переводить? Я так понимаю, есть два варианта

>

1. завершение

2. финализация

>

С моей точки зрения первый - более благозвучный, хотя менее точный чем второй.

В уроке используется первый вариант перевода. В книге Александра перевода этого термина вроде бы нет.

не правда ваша - "очистка"

Alex

Oleksandr Havva wrote:

hi,

 

Yury Korolyov wrote:

 

 

Да, совсем забыл, еще есть такой вопрос. Термин finalization как переводить?

Я так понимаю, есть два варианта

 

1. завершение

2. финализация

 

С моей точки зрения первый - более благозвучный, хотя менее точный чем

второй.

В уроке используется первый вариант перевода. В книге Александра перевода

этого термина вроде бы нет.

 

 

не правда ваша - "очистка"

 

finalization vs. clearence ?

 

Интересно выходит.

 

 

-- Vadim Godunko

Oleksandr Havva wrote:

hi,

 

Yury Korolyov wrote:

 

 

Да, совсем забыл, еще есть такой вопрос. Термин finalization как переводить?

Я так понимаю, есть два варианта

 

1. завершение

2. финализация

 

С моей точки зрения первый - более благозвучный, хотя менее точный чем

второй.

В уроке используется первый вариант перевода. В книге Александра перевода

этого термина вроде бы нет.

 

 

не правда ваша - "очистка"

 

finalization vs. clearence ?

 

Интересно выходит.

 

А ещё хочу сказать, что согласно RM вызов Adjust также входит в процесс finalization. А есть ещё и вызов Finalization... Т.е. собственно finalization...

 

-- Vadim Godunko

 

не правда ваша - "очистка"

 

Я видел, просто меня смутило то, что это слово было в кавычках.

 

--

С уважением,

Юрий Королев

hi,

Vadim Godunko wrote:

Oleksandr Havva wrote:

hi,

>

Yury Korolyov wrote:

>

>

>Да, совсем забыл, еще есть такой вопрос. Термин finalization как переводить? >Я так понимаю, есть два варианта

>

>1. завершение

>2. финализация

>

>С моей точки зрения первый - более благозвучный, хотя менее точный чем >второй.

>В уроке используется первый вариант перевода. В книге Александра перевода >этого термина вроде бы нет.

>

>

не правда ваша - "очистка"

>

finalization vs. clearence ?

>

Интересно выходит.

тут, если можно так выразиться, языковый каламбур получается.

если использовать "завершение" то при описании жизненного цикла задачи можно налететь на грабли неоднозначности: завершение/прекращение - оно вроде как к задачам относится.

моя выдумка основана на том, что в аглицком тексте используется пара терминов "initialization" и "finalization" (имена подпрограмм - не трогаем) на русском обычно для этого используют "инициализация" и

"очистка (переменной/объекта)/освобождение (ресурса)"

оно, конечно, не на восемь с плюсом получилось,

но смысл, imho, не коверкает.

к тому же, за "финализацию" меня тут некоторые товарисчи поколотили

Alex

finalization vs. clearence ?

 

Интересно выходит.

 

 

Только что проверил, в RM не у потребляется глагол "clear" ни в значении "очищать" ни в каком-либо другом "терминологическом" смысле.

Есть правда "meaning is clear from context" в смысле "значение термина отделено от контекста".

 

Может быть не такой плохой вариант "очистка"?

 

--

С уважением,

Юрий Королев

Новое сообщение:
Страницы: 1

Чтобы оставить новое сообщение необходимо Зарегистрироваться и Войти