Я тут человек новый и ещё не успел прочесть все архивы. Но у меня сразу возник вопрос: почему при разработке терминологии никто не вспоминает выпущенные у нас книги по Аде вроде Джехани, "от Паскаля к Аде", "Ада, C, Паскаль: сравнение и оценка" и ещё некоторые, все названия не помню но можно порыться на полке. Наши программисты знакомились с Адой по этим книжкам. У нас напр. в институте курс по Аде читался по Джехани (на нём воспитано более 10 выпусков). А я сам заинтересовался Адой ещё в школе и первой книгой была всё-таки "от Паскаля к Аде", где синтаксические диаграммы в конце приведены именно в русских терминах. Почему бы не взять за основу уже имеющуюся терминологию, которая была у нас гораздо раньше, чем стал доступен интернет (я прочитал оригинальный ARM ada на английском только году в 1998 и к тому времени уже писал программки на всяких NYU Ada, GW Ada и др. поделках). Ведь не всё так запущено, многие программисты имеют неплохое представление об Аде, хотя и не читали английских текстов и никогда не видели GNAT. По крайней мере, почему бы в глоссарии не завести колонки где не давать бы для сравнения термины из наших книг? Было бы с чем сравнивать. -- Сергей Лодягин
> Sergei Lodyagin wrote: > > Я тут человек новый и ещё не успел прочесть все архивы. > Но у меня сразу возник вопрос: почему при разработке терминологии никто > не вспоминает выпущенные у нас книги по Аде вроде Джехани, "от Паскаля к > Аде", "Ада, C, Паскаль: сравнение и оценка" и ещё некоторые, все названия не помню > но можно порыться на полке. > Наши программисты знакомились с Адой по этим книжкам. У нас напр. в институте Вопрос правильный, а ответ на него - простой, как угол дома. Да потому, что в наших книжках с терминологией - полный беспредел! А за перевод Джехани так вообще убивать надо! "личный тип", понимаете ли! Спор о терминологии в связи с Адой начался аж в середине 80-х! Я был тому свидетелем и участником. По сравнению с нашим спором, тот спор был просто каким-то кошмаром! В результате в изданных на русском языке текстах по поводу Ады с терминологией полный раздрай, и воспользоваться устоявшейся терминологией нельзя, просто потому, что ее нет. Такие вот дела!
Sergei Lodyagin wrote: > > По крайней мере, почему бы в глоссарии не завести колонки где не давать > бы для сравнения термины > из наших книг? Было бы с чем сравнивать. > Мне кажется, что замечание правильное. Несмотря на бардак в терминологии это позволит "транслировать" термины из одной книги в другую и в нашу терминологию. Вадим
hi, Vadim Godunko wrote: > Sergei Lodyagin wrote: > > > > По крайней мере, почему бы в глоссарии не завести колонки где не давать > > бы для сравнения термины > > из наших книг? Было бы с чем сравнивать. > > > > Мне кажется, что замечание правильное. Несмотря на бардак в терминологии > это позволит "транслировать" термины из одной книги в другую и в нашу > терминологию. на счет того чтобы "транслировать" не уверен, а вот посмотреть на _весь_ этот "зоопарк" не помешало бы, хотя бы для того, чтобы выработать некую, своего рода, схему/стратегию _согласованного_ и _не_противоречивого_ наименования терминов и понятий только свести это все в один "флакон"... ой не просто будет :( > > > Вадим Alex
Oleksandr Havva пишет: >>Sergei Lodyagin wrote: >> >> >>>По крайней мере, почему бы в глоссарии не завести колонки где не давать >>>бы для сравнения термины >>>из наших книг? Было бы с чем сравнивать. >>> >>Мне кажется, что замечание правильное. Несмотря на бардак в терминологии >>это позволит "транслировать" термины из одной книги в другую и в нашу >>терминологию. >> >> > >на счет того чтобы "транслировать" не уверен, >а вот посмотреть на _весь_ этот "зоопарк" не помешало бы, >хотя бы для того, чтобы выработать некую, своего рода, >схему/стратегию _согласованного_ и _не_противоречивого_ >наименования терминов и понятий > >только свести это все в один "флакон"... ой не просто будет :( > > Попытался что-то сделать, что получилось см на http://ada-rm.euro.ru/dict_ru.html Похоже везде используется перевод operator=операция. Может и нам так оставить? И operation=операция тоже. Большая путаница будет? В ARM есть термин operation без приставок predefined_*, protedted_*? Хотя ARM всеровно переводить не будем, зачем нам абсолютная точность... :-( К примеру, не нужно будет ломать неломаемое "приоритет операций". Иначе че писать прийдется "приоритет операторов" (как у Ахо) или "приоритет символов операций". А вот "перегрузка операторов" как-то привычней "перегрузки (символов)операций" Максим
hi, Maxim Reznik wrote: > Похоже везде используется перевод operator=операция. > Может и нам так оставить? угумс... классическая схема, принятая еще при царе Горохе (то ли с дуру, то ли с пьяну, то ли "рыбу заворачивали") operator ---> операция operation ---> операция statement ---> оператор причем, когда ее выдумывали Ады еще не было, а для Паскаля и С - это не критично, потому как в этих языках не было совмещения (overloading) имен подпрограмм и знаков_операций. эту ошибку перевода можно было бы и не заметить, но прошло лет эдак с 10 и появился язык Ада. вот тут и приплыли: Ада строго различает operator и operation ежели свалить все в кучу, то один из основопологающих механизьмов адской химии, совмещение/overloading, по людски в документации не описать. когда стали плодить адскую доку (еще на образец 83) "править" эту засаду не стали - давлела 10-летняя традиция. посему, imho, полностью корректной доки даже на образец 83-го года нету. > И operation=операция тоже. Большая путаница будет? ишо какая :( > В ARM есть термин operation без приставок predefined_*, protedted_*? > Хотя ARM всеровно переводить не будем, зачем нам абсолютная точность... > :-( > > К примеру, не нужно будет ломать неломаемое "приоритет операций". > Иначе че писать прийдется "приоритет операторов" (как у Ахо) или > "приоритет символов операций". > А вот "перегрузка операторов" как-то привычней "перегрузки > (символов)операций" на русском правильнее и благозвучнее: overloading ---> сщвмещение > > > Максим Alex
> на русском правильнее и благозвучнее: > overloading ---> сщвмещение ??? "перегрузка" - этот термин слишком крепко вошёл в профессиональный язык, чтобы текст, использующий термин "совмещение" не вызвал бы неоднозначного толкования у тех, кто хоть немного знаком с сутью дела.
> > на русском правильнее и благозвучнее: > > overloading ---> сщвмещение > > > ??? > "перегрузка" - этот термин слишком крепко вошёл в профессиональный язык, > чтобы текст, использующий термин "совмещение" не вызвал бы неоднозначного > толкования у тех, кто хоть немного знаком с сутью дела. Конечно "перегрузка" !
hi, Sergei Lodyagin wrote: > > на русском правильнее и благозвучнее: > > overloading ---> сщвмещение > > ??? > "перегрузка" - этот термин слишком крепко вошёл в профессиональный язык, > чтобы текст, использующий термин "совмещение" не вызвал бы неоднозначного > толкования у тех, кто хоть немного знаком с сутью дела. "не верю!" (С) Жванецкий Янг => совмещение Перминов (Ада-83) => совмещение Корочкин (Ада-95) => совмещение (про жаргон в курилке спорить не будем) Alex PS ща меня еще и за совмещение "мочить" будут
Чтобы оставить новое сообщение необходимо Зарегистрироваться и Войти