Я прочитал почти весь архив сообщений, особенно вопросы перевода. Оно конечно правильно, что отдельным словам нужно сразу же дать достаточно четкое определение. Но как-то все не совсем правильно получается. Перевод любой книжки это скорее не перевод отдельных слов и грамматики, а все же перевод содержимого. И смысл слов больше выводится из контекста, чем задается жестко. Поэтому как бы не перевели те же operator/operation/statment это ничего не изменит. Язучение языка Ада подразумевает внимательное чтение RM95, Rational и AQ&S. А это тексты такого объема, что вполне являются контекстом для создания смысла любого термина. И так как перевод нужен лишь для тех, кто не хочет / не в состоянии читать сперва оригинал, то нужно только чтобы перевод был написан по-человечески. Было бы и приятно читать и смысл бы доходил быстрее, без необходимости борьбы с английским. Ну и ни в коем случае не был бы "комитетской" работой. Переводчик -- это наместник автора на земле. Если кто-то переводит всю книжку, так переводиться должна все же книжка, а не слова, и разумеется по вкусу переводчика. Главное чтобы каждое слово всегда на протяжении книжки значило одно и тоже. А что-то поменять, так это редакторы есть. ;) О себе. Я студент, учусь на пятом курсе в РГРТА (Рязанская государственная радиотехническая акадения), специальность 2204. Только что-то нас ничему такому продвинутому и не учат. Работаю на полставки программистом. Пишу достаточно детские программы для PIC'ов устанавливаемых в всякие там мусоросортировки и поливочные машины. Язык Ада считаю сейчас очень привлекательным для многих задач. И изучать стал просто потому, что везде можно встретить упоминания, что мол есть такое в природе, но ничего больше. А оказывается здесь очень много рулеза, а особенно слова software engineering имеют все же реальный смысл. Другим модным языком считаю Хаскелль. Уж очень там просто можно сложные вещи делать. Или наоборот, например факториал посчитать. ;)
Alexandre Makeev wrote: > Оно конечно правильно, что отдельным словам нужно сразу же дать > достаточно четкое определение. Э... Позвольте не согласиться. Смысл дебатов - дать четкое определение не просто словам, но терминам, используемым в данной прикладной области. > Но как-то все не совсем правильно > получается. Перевод любой книжки это скорее не перевод отдельных слов > и грамматики, а все же перевод содержимого. И смысл слов больше > выводится из контекста, чем задается жестко. Поэтому как бы не > перевели те же operator/operation/statment это ничего не изменит. > Язучение языка Ада подразумевает внимательное чтение RM95, Rational и > AQ&S. А это тексты такого объема, что вполне являются контекстом для > создания смысла любого термина. И так как перевод нужен лишь для тех, > кто не хочет / не в состоянии читать сперва оригинал, то нужно только > чтобы перевод был написан по-человечески. Было бы и приятно читать и > смысл бы доходил быстрее, без необходимости борьбы с английским. Ну и > ни в коем случае не был бы "комитетской" работой. Если присмотреться к истории создания и развития данного языка, то "комитетская работа" это как раз наиболее точное определение. > Главное чтобы каждое слово всегда на протяжении книжки > значило одно и тоже. Золотые слова. Но "термины" должны обозначать одно и тоже не только на страницах данной книги, но и во всей литературе, посвященной данной прикладной области. А ещё неплохо, что бы и в курилке они-же использовались. Вадим Годунко
>> Оно конечно правильно, что отдельным словам нужно сразу же дать >> достаточно четкое определение. > Э... Позвольте не согласиться. Смысл дебатов - дать четкое определение > не просто словам, но терминам, используемым в данной прикладной области. А они чем-то отличаются? >> Но как-то все не совсем правильно >> получается. Перевод любой книжки это скорее не перевод отдельных слов >> и грамматики, а все же перевод содержимого. И смысл слов больше >> выводится из контекста, чем задается жестко. Поэтому как бы не >> перевели те же operator/operation/statment это ничего не изменит. >> Язучение языка Ада подразумевает внимательное чтение RM95, Rational и >> AQ&S. А это тексты такого объема, что вполне являются контекстом для >> создания смысла любого термина. И так как перевод нужен лишь для тех, >> кто не хочет / не в состоянии читать сперва оригинал, то нужно только >> чтобы перевод был написан по-человечески. Было бы и приятно читать и >> смысл бы доходил быстрее, без необходимости борьбы с английским. Ну и >> ни в коем случае не был бы "комитетской" работой. > Если присмотреться к истории создания и развития данного языка, то > "комитетская работа" это как раз наиболее точное определение. Ну, может быть. Просто у того же Страуструпа подобные слова выглядят осуждающе, мол столько людей работает, а получается большая свалка хороших идей. >> Главное чтобы каждое слово всегда на протяжении книжки >> значило одно и тоже. > Золотые слова. Но "термины" должны обозначать одно и тоже не только на > страницах данной книги, но и во всей литературе, посвященной данной > прикладной области. А ещё неплохо, что бы и в курилке они-же использовались. Что значит "в данной"? И что такое, скажем, "процесс", "файл" или "байт"? Если это Юниксы, то примерно понятно. Но уже на немного других системах (вроде VMS или AS/400) слова начинают означать немного другие вещи. А "байт" вообще может означать все что угодно. Но люди друг друга понимают и этого вполне достаточно. Лишь бы звучало нормально. Я не очень умею слова подбирать, поэтому вот разбираюсь с исключениями и задачами, так приходится кальки для многих слов использовать, вроде "exception occurence", "master", "execution", "evaluation", "elaboration", "raise". А где прилично звучащие слова и не близкие синонимы взять понятия не имею.
Alexandre Makeev wrote: >>>Оно конечно правильно, что отдельным словам нужно сразу же дать >>>достаточно четкое определение. >> >>Э... Позвольте не согласиться. Смысл дебатов - дать четкое определение >>не просто словам, но терминам, используемым в данной прикладной области. > > А они чем-то отличаются? > > >>>Но как-то все не совсем правильно >>>получается. Перевод любой книжки это скорее не перевод отдельных слов >>>и грамматики, а все же перевод содержимого. И смысл слов больше >>>выводится из контекста, чем задается жестко. Поэтому как бы не >>>перевели те же operator/operation/statment это ничего не изменит. >>>Язучение языка Ада подразумевает внимательное чтение RM95, Rational и >>>AQ&S. А это тексты такого объема, что вполне являются контекстом для >>>создания смысла любого термина. И так как перевод нужен лишь для тех, >>>кто не хочет / не в состоянии читать сперва оригинал, то нужно только >>>чтобы перевод был написан по-человечески. Было бы и приятно читать и >>>смысл бы доходил быстрее, без необходимости борьбы с английским. Ну и >>>ни в коем случае не был бы "комитетской" работой. >> >>Если присмотреться к истории создания и развития данного языка, то >>"комитетская работа" это как раз наиболее точное определение. > > Ну, может быть. Просто у того же Страуструпа подобные слова выглядят > осуждающе, мол столько людей работает, а получается большая свалка > хороших идей. > Может оно конечно свалка и получается, но помоему этой свалкой ещё и пользоваться можно. У "свалки" же есть и преимущества. Прежде, чем кто-то добавит что-то в язык это будет _реально_ обсуждено. И кроме стороны продвинутости проведут анализ и стороны переносимости. Мало кому захочется переписывать программу в пару миллионов операторов каждый раз, как только кому-то взбредет в голову добавить новую пимпачку. А если эта программа писалась лет этак 20 назад? > >>>Главное чтобы каждое слово всегда на протяжении книжки >>>значило одно и тоже. >> >>Золотые слова. Но "термины" должны обозначать одно и тоже не только на >>страницах данной книги, но и во всей литературе, посвященной данной >>прикладной области. А ещё неплохо, что бы и в курилке они-же использовались. > > Что значит "в данной"? И что такое, скажем, "процесс", "файл" или > "байт"? Если это Юниксы, то примерно понятно. Но уже на немного > других системах (вроде VMS или AS/400) слова начинают означать немного > другие вещи. А "байт" вообще может означать все что угодно. Но люди > друг друга понимают и этого вполне достаточно. Данная область - язык программирования Ada и околоязыковые вопросы. > Лишь бы звучало > нормально. Я не очень умею слова подбирать, поэтому вот разбираюсь с > исключениями и задачами, так приходится кальки для многих слов > использовать, вроде "exception occurence", "master", "execution", > "evaluation", "elaboration", "raise". А где прилично звучащие слова и > не близкие синонимы взять понятия не имею. > А ты заглядывал на сайт? Если там этого нет - значит это наш промах. И о таких штуках лучше сразу сюда писать. Это нормальный "коммитетский" режим работы. А главное не надо бояться задать даже самый глупый вопрос. Никто за это осуждать не будет. Все такие-же. Кстати, на русском языке есть вполне приличные книжки в которых обсуждаются эти вопросы для Ada83. Ada95 полностью сохраняет старую семантику и добавляет несколько новых возможностей. Для исключений это возможность привязать к возбуждаемому исключению текстовое пояснение что бы это значило, а для задач введена новая инструкция requeue. Вадим
Чтобы оставить новое сообщение необходимо Зарегистрироваться и Войти