Ada_Ru форум

Обсуждение языка Ада

О преемственности терминологии

Оставить новое сообщение

Сообщения

Sergei Lodyagin
О преемственности терминологии
2002-10-22 11:18:07

Я тут человек новый и ещё не успел прочесть все архивы.

Но у меня сразу возник вопрос: почему при разработке терминологии никто не вспоминает выпущенные у нас книги по Аде вроде Джехани, "от Паскаля к Аде", "Ада, C, Паскаль: сравнение и оценка" и ещё некоторые, все названия не помню

но можно порыться на полке.

Наши программисты знакомились с Адой по этим книжкам. У нас напр. в институте курс по Аде читался по Джехани (на нём воспитано более 10 выпусков). А я сам заинтересовался Адой ещё в школе и первой книгой была всё-таки "от Паскаля к Аде",

где синтаксические диаграммы в конце приведены именно в русских терминах. Почему

бы не взять за основу уже имеющуюся терминологию, которая была у нас гораздо раньше,

чем стал доступен интернет (я прочитал оригинальный ARM Ada-95 на английском только

году в 1998 и к тому времени уже писал программки на всяких NYU Ada, GW Ada и др. поделках).

Ведь не всё так запущено, многие программисты имеют неплохое представление об Аде, хотя и не

читали английских текстов и никогда не видели GNAT.

 

По крайней мере, почему бы в глоссарии не завести колонки где не давать бы для сравнения термины

из наших книг? Было бы с чем сравнивать.

 

--

Сергей Лодягин

 

 

Sergei Lodyagin wrote:

 

Я тут человек новый и ещё не успел прочесть все архивы.

Но у меня сразу возник вопрос: почему при разработке терминологии никто не вспоминает выпущенные у нас книги по Аде вроде Джехани, "от Паскаля к Аде", "Ада, C, Паскаль: сравнение и оценка" и ещё некоторые, все названия не помню

но можно порыться на полке.

Наши программисты знакомились с Адой по этим книжкам. У нас напр. в институте

 

Вопрос правильный, а ответ на него - простой, как угол дома.

 

Да потому, что в наших книжках с терминологией - полный беспредел! А за перевод Джехани так вообще убивать надо! "личный тип", понимаете ли!

Спор о терминологии в связи с Адой начался аж в середине 80-х! Я был тому свидетелем и участником. По сравнению с нашим спором, тот спор был просто каким-то кошмаром!

 

В результате в изданных на русском языке текстах по поводу Ады с терминологией полный раздрай, и воспользоваться устоявшейся терминологией нельзя, просто потому, что ее нет.

 

 

Такие вот дела!

Sergei Lodyagin wrote:

По крайней мере, почему бы в глоссарии не завести колонки где не давать бы для сравнения термины

из наших книг? Было бы с чем сравнивать.

Мне кажется, что замечание правильное. Несмотря на бардак в терминологии это позволит "транслировать" термины из одной книги в другую и в нашу терминологию.

 

Вадим

hi,

Vadim Godunko wrote:

Sergei Lodyagin wrote:

>

По крайней мере, почему бы в глоссарии не завести колонки где не давать бы для сравнения термины

из наших книг? Было бы с чем сравнивать.

>

>

Мне кажется, что замечание правильное. Несмотря на бардак в терминологии это позволит "транслировать" термины из одной книги в другую и в нашу терминологию.

на счет того чтобы "транслировать" не уверен,

а вот посмотреть на _весь_ этот "зоопарк" не помешало бы,

хотя бы для того, чтобы выработать некую, своего рода,

схему/стратегию _согласованного_ и _не_противоречивого_

наименования терминов и понятий

только свести это все в один "флакон"... ой не просто будет :(

>

>

Вадим

Alex

Oleksandr Havva пишет:

 

Sergei Lodyagin wrote:

По крайней мере, почему бы в глоссарии не завести колонки где не давать

бы для сравнения термины

из наших книг? Было бы с чем сравнивать.

 

Мне кажется, что замечание правильное. Несмотря на бардак в терминологии

это позволит "транслировать" термины из одной книги в другую и в нашу

терминологию.

 

на счет того чтобы "транслировать" не уверен,

а вот посмотреть на _весь_ этот "зоопарк" не помешало бы,

хотя бы для того, чтобы выработать некую, своего рода,

схему/стратегию _согласованного_ и _не_противоречивого_

наименования терминов и понятий

 

только свести это все в один "флакон"... ой не просто будет :(

 

Попытался что-то сделать, что получилось см на

http://ada-rm.euro.ru/dict_ru.html

 

Похоже везде используется перевод operator=операция.

Может и нам так оставить?

И operation=операция тоже. Большая путаница будет?

В ARM есть термин operation без приставок predefined_*, protedted_*?

Хотя ARM всеровно переводить не будем, зачем нам абсолютная точность...

:-(

 

К примеру, не нужно будет ломать неломаемое "приоритет операций".

Иначе че писать прийдется "приоритет операторов" (как у Ахо) или

"приоритет символов операций".

А вот "перегрузка операторов" как-то привычней "перегрузки (символов)операций"

 

Максим

hi,

Maxim Reznik wrote:

Похоже везде используется перевод operator=операция.

Может и нам так оставить?

угумс...

классическая схема, принятая еще при царе Горохе

(то ли с дуру, то ли с пьяну, то ли "рыбу заворачивали")

operator ---> операция

operation ---> операция

statement ---> оператор

причем, когда ее выдумывали Ады еще не было,

а для Паскаля и С - это не критично, потому как

в этих языках не было совмещения (overloading)

имен подпрограмм и знаков_операций.

эту ошибку перевода можно было бы и не заметить,

но прошло лет эдак с 10 и появился язык Ада.

вот тут и приплыли: Ада строго различает

operator и operation

ежели свалить все в кучу, то один из основопологающих

механизьмов адской химии, совмещение/overloading,

по людски в документации не описать.

когда стали плодить адскую доку (еще на образец 83)

"править" эту засаду не стали - давлела 10-летняя традиция.

посему, imho, полностью корректной доки даже

на образец 83-го года нету.

И operation=операция тоже. Большая путаница будет?

ишо какая :(

В ARM есть термин operation без приставок predefined_*, protedted_*? Хотя ARM всеровно переводить не будем, зачем нам абсолютная точность... :-(

>

К примеру, не нужно будет ломать неломаемое "приоритет операций". Иначе че писать прийдется "приоритет операторов" (как у Ахо) или "приоритет символов операций".

А вот "перегрузка операторов" как-то привычней "перегрузки

(символов)операций"

на русском правильнее и благозвучнее:

overloading ---> сщвмещение

>

>

Максим

Alex

на русском правильнее и благозвучнее:

overloading ---> сщвмещение

 

 

???

"перегрузка" - этот термин слишком крепко вошёл в профессиональный язык, чтобы текст, использующий термин "совмещение" не вызвал бы неоднозначного толкования у тех, кто хоть немного знаком с сутью дела.

на русском правильнее и благозвучнее:

overloading ---> сщвмещение

 

 

???

"перегрузка" - этот термин слишком крепко вошёл в профессиональный язык, чтобы текст, использующий термин "совмещение" не вызвал бы неоднозначного толкования у тех, кто хоть немного знаком с сутью дела.

 

Конечно "перегрузка" !

hi,

Sergei Lodyagin wrote:

на русском правильнее и благозвучнее:

overloading ---> сщвмещение

>

???

"перегрузка" - этот термин слишком крепко вошёл в профессиональный язык, чтобы текст, использующий термин "совмещение" не вызвал бы неоднозначного толкования у тех, кто хоть немного знаком с сутью дела.

"не верю!" (С) Жванецкий

Янг => совмещение

Перминов (Ада-83) => совмещение

Корочкин (Ада-95) => совмещение

(про жаргон в курилке спорить не будем)

Alex

PS

ща меня еще и за совмещение "мочить" будут

Новое сообщение:
Страницы: 1

Чтобы оставить новое сообщение необходимо Зарегистрироваться и Войти