Ada_Ru форум

Обсуждение языка Ада

перевод RM95

Оставить новое сообщение

Сообщения

Alexandre Makeev
перевод RM95
2002-12-08 19:35:20

 

Я прочитал почти весь архив сообщений, особенно вопросы перевода. Оно конечно правильно, что отдельным словам нужно сразу же дать

достаточно четкое определение. Но как-то все не совсем правильно получается. Перевод любой книжки это скорее не перевод отдельных слов и грамматики, а все же перевод содержимого. И смысл слов больше

выводится из контекста, чем задается жестко. Поэтому как бы не

перевели те же operator/operation/statment это ничего не изменит. Язучение языка Ада подразумевает внимательное чтение RM95, Rational и AQ&S. А это тексты такого объема, что вполне являются контекстом для создания смысла любого термина. И так как перевод нужен лишь для тех, кто не хочет / не в состоянии читать сперва оригинал, то нужно только чтобы перевод был написан по-человечески. Было бы и приятно читать и смысл бы доходил быстрее, без необходимости борьбы с английским. Ну и ни в коем случае не был бы "комитетской" работой. Переводчик -- это наместник автора на земле. Если кто-то переводит всю книжку, так переводиться должна все же книжка, а не слова, и разумеется по вкусу переводчика. Главное чтобы каждое слово всегда на протяжении книжки значило одно и тоже. А что-то поменять, так это редакторы есть. ;)

О себе. Я студент, учусь на пятом курсе в РГРТА (Рязанская

государственная радиотехническая акадения), специальность 2204.

Только что-то нас ничему такому продвинутому и не учат. Работаю на полставки программистом. Пишу достаточно детские программы для PIC'ов устанавливаемых в всякие там мусоросортировки и поливочные машины. Язык Ада считаю сейчас очень привлекательным для многих задач. И изучать стал просто потому, что везде можно встретить упоминания, что мол есть такое в природе, но ничего больше. А оказывается здесь очень много рулеза, а особенно слова software engineering имеют все же

реальный смысл. Другим модным языком считаю Хаскелль. Уж очень там просто можно сложные вещи делать. Или наоборот, например факториал посчитать. ;)

Alexandre Makeev wrote:

Оно конечно правильно, что отдельным словам нужно сразу же дать

достаточно четкое определение.

Э... Позвольте не согласиться. Смысл дебатов - дать четкое определение не просто словам, но терминам, используемым в данной прикладной области.

 

Но как-то все не совсем правильно

получается. Перевод любой книжки это скорее не перевод отдельных слов

и грамматики, а все же перевод содержимого. И смысл слов больше

выводится из контекста, чем задается жестко. Поэтому как бы не

перевели те же operator/operation/statment это ничего не изменит.

Язучение языка Ада подразумевает внимательное чтение RM95, Rational и

AQ&S. А это тексты такого объема, что вполне являются контекстом для

создания смысла любого термина. И так как перевод нужен лишь для тех,

кто не хочет / не в состоянии читать сперва оригинал, то нужно только

чтобы перевод был написан по-человечески. Было бы и приятно читать и

смысл бы доходил быстрее, без необходимости борьбы с английским. Ну и

ни в коем случае не был бы "комитетской" работой. Если присмотреться к истории создания и развития данного языка, то "комитетская работа" это как раз наиболее точное определение.

 

Главное чтобы каждое слово всегда на протяжении книжки

значило одно и тоже.

Золотые слова. Но "термины" должны обозначать одно и тоже не только на страницах данной книги, но и во всей литературе, посвященной данной прикладной области. А ещё неплохо, что бы и в курилке они-же использовались.

 

Вадим Годунко

 

Оно конечно правильно, что отдельным словам нужно сразу же дать

достаточно четкое определение.

Э... Позвольте не согласиться. Смысл дебатов - дать четкое определение не просто словам, но терминам, используемым в данной прикладной области.

А они чем-то отличаются?

 

Но как-то все не совсем правильно

получается. Перевод любой книжки это скорее не перевод отдельных слов и грамматики, а все же перевод содержимого. И смысл слов больше выводится из контекста, чем задается жестко. Поэтому как бы не

перевели те же operator/operation/statment это ничего не изменит. Язучение языка Ада подразумевает внимательное чтение RM95, Rational и AQ&S. А это тексты такого объема, что вполне являются контекстом для создания смысла любого термина. И так как перевод нужен лишь для тех, кто не хочет / не в состоянии читать сперва оригинал, то нужно только чтобы перевод был написан по-человечески. Было бы и приятно читать и смысл бы доходил быстрее, без необходимости борьбы с английским. Ну и ни в коем случае не был бы "комитетской" работой.

Если присмотреться к истории создания и развития данного языка, то "комитетская работа" это как раз наиболее точное определение.

Ну, может быть. Просто у того же Страуструпа подобные слова выглядят осуждающе, мол столько людей работает, а получается большая свалка хороших идей.

 

Главное чтобы каждое слово всегда на протяжении книжки

значило одно и тоже.

Золотые слова. Но "термины" должны обозначать одно и тоже не только на страницах данной книги, но и во всей литературе, посвященной данной прикладной области. А ещё неплохо, что бы и в курилке они-же использовались.

Что значит "в данной"? И что такое, скажем, "процесс", "файл" или "байт"? Если это Юниксы, то примерно понятно. Но уже на немного других системах (вроде VMS или AS/400) слова начинают означать немного другие вещи. А "байт" вообще может означать все что угодно. Но люди друг друга понимают и этого вполне достаточно. Лишь бы звучало

нормально. Я не очень умею слова подбирать, поэтому вот разбираюсь с исключениями и задачами, так приходится кальки для многих слов

использовать, вроде "exception occurence", "master", "execution", "evaluation", "elaboration", "raise". А где прилично звучащие слова и не близкие синонимы взять понятия не имею.

Alexandre Makeev wrote:

Оно конечно правильно, что отдельным словам нужно сразу же дать

достаточно четкое определение.

 

Э... Позвольте не согласиться. Смысл дебатов - дать четкое определение не просто словам, но терминам, используемым в данной прикладной области.

 

А они чем-то отличаются?

 

 

 

 

Но как-то все не совсем правильно

получается. Перевод любой книжки это скорее не перевод отдельных слов

и грамматики, а все же перевод содержимого. И смысл слов больше

выводится из контекста, чем задается жестко. Поэтому как бы не

перевели те же operator/operation/statment это ничего не изменит.

Язучение языка Ада подразумевает внимательное чтение RM95, Rational и

AQ&S. А это тексты такого объема, что вполне являются контекстом для

создания смысла любого термина. И так как перевод нужен лишь для тех,

кто не хочет / не в состоянии читать сперва оригинал, то нужно только

чтобы перевод был написан по-человечески. Было бы и приятно читать и

смысл бы доходил быстрее, без необходимости борьбы с английским. Ну и

ни в коем случае не был бы "комитетской" работой.

Если присмотреться к истории создания и развития данного языка, то "комитетская работа" это как раз наиболее точное определение.

 

Ну, может быть. Просто у того же Страуструпа подобные слова выглядят

осуждающе, мол столько людей работает, а получается большая свалка

хороших идей.

 

Может оно конечно свалка и получается, но помоему этой свалкой ещё и пользоваться можно. У "свалки" же есть и преимущества. Прежде, чем кто-то добавит что-то в язык это будет _реально_ обсуждено. И кроме стороны продвинутости проведут анализ и стороны переносимости. Мало кому захочется переписывать программу в пару миллионов операторов каждый раз, как только кому-то взбредет в голову добавить новую пимпачку. А если эта программа писалась лет этак 20 назад?

 

 

Главное чтобы каждое слово всегда на протяжении книжки

значило одно и тоже.

 

Золотые слова. Но "термины" должны обозначать одно и тоже не только на страницах данной книги, но и во всей литературе, посвященной данной прикладной области. А ещё неплохо, что бы и в курилке они-же использовались.

 

Что значит "в данной"? И что такое, скажем, "процесс", "файл" или

"байт"? Если это Юниксы, то примерно понятно. Но уже на немного

других системах (вроде VMS или AS/400) слова начинают означать немного

другие вещи. А "байт" вообще может означать все что угодно. Но люди

друг друга понимают и этого вполне достаточно. Данная область - язык программирования Ada и околоязыковые вопросы.

 

Лишь бы звучало

нормально. Я не очень умею слова подбирать, поэтому вот разбираюсь с

исключениями и задачами, так приходится кальки для многих слов

использовать, вроде "exception occurence", "master", "execution",

"evaluation", "elaboration", "raise". А где прилично звучащие слова и

не близкие синонимы взять понятия не имею.

 

А ты заглядывал на сайт? Если там этого нет - значит это наш промах. И о таких штуках лучше сразу сюда писать. Это нормальный "коммитетский" режим работы. А главное не надо бояться задать даже самый глупый вопрос. Никто за это осуждать не будет. Все такие-же.

 

Кстати, на русском языке есть вполне приличные книжки в которых обсуждаются эти вопросы для Ada83. Ada95 полностью сохраняет старую семантику и добавляет несколько новых возможностей. Для исключений это возможность привязать к возбуждаемому исключению текстовое пояснение что бы это значило, а для задач введена новая инструкция requeue.

 

Вадим

Новое сообщение:
Страницы: 1

Чтобы оставить новое сообщение необходимо Зарегистрироваться и Войти