Ada_Ru форум

Обсуждение языка Ада

перевод RM95

Оставить новое сообщение

Сообщения

Alexandre Makeev
перевод RM95
2002-12-08 19:35:20
   Я прочитал почти весь архив сообщений, особенно вопросы перевода.
Оно конечно правильно, что отдельным словам нужно сразу же дать
достаточно четкое определение.  Но как-то все не совсем правильно
получается.  Перевод любой книжки это скорее не перевод отдельных слов
и грамматики, а все же перевод содержимого.  И смысл слов больше
выводится из контекста, чем задается жестко.  Поэтому как бы не
перевели те же operator/operation/statment это ничего не изменит.
Язучение языка Ада подразумевает внимательное чтение RM95, Rational и
AQ&S.  А это тексты такого объема, что вполне являются контекстом для
создания смысла любого термина.  И так как перевод нужен лишь для тех,
кто не хочет / не в состоянии читать сперва оригинал, то нужно только
чтобы перевод был написан по-человечески.  Было бы и приятно читать и
смысл бы доходил быстрее, без необходимости борьбы с английским.  Ну и
ни в коем случае не был бы "комитетской" работой.  Переводчик -- это
наместник автора на земле.  Если кто-то переводит всю книжку, так
переводиться должна все же книжка, а не слова, и разумеется по вкусу
переводчика.  Главное чтобы каждое слово всегда на протяжении книжки
значило одно и тоже.  А что-то поменять, так это редакторы есть. ;)

   О себе.  Я студент, учусь на пятом курсе в РГРТА (Рязанская
государственная радиотехническая акадения), специальность 2204.
Только что-то нас ничему такому продвинутому и не учат.  Работаю на
полставки программистом.  Пишу достаточно детские программы для PIC'ов
устанавливаемых в всякие там мусоросортировки и поливочные машины.
Язык Ада считаю сейчас очень привлекательным для многих задач.  И
изучать стал просто потому, что везде можно встретить упоминания, что
мол есть такое в природе, но ничего больше.  А оказывается здесь очень
много рулеза, а особенно слова software engineering имеют все же
реальный смысл.  Другим модным языком считаю Хаскелль.  Уж очень там
просто можно сложные вещи делать.  Или наоборот, например факториал
посчитать. ;)
Vadim Godunko
Re: [ada_ru] перевод RM95
2002-12-10 12:40:54
Alexandre Makeev wrote:
> Оно конечно правильно, что отдельным словам нужно сразу же дать
> достаточно четкое определение.
Э... Позвольте не согласиться. Смысл дебатов - дать четкое определение 
не просто словам, но терминам, используемым в данной прикладной области.

> Но как-то все не совсем правильно
> получается.  Перевод любой книжки это скорее не перевод отдельных слов
> и грамматики, а все же перевод содержимого.  И смысл слов больше
> выводится из контекста, чем задается жестко.  Поэтому как бы не
> перевели те же operator/operation/statment это ничего не изменит.
> Язучение языка Ада подразумевает внимательное чтение RM95, Rational и
> AQ&S.  А это тексты такого объема, что вполне являются контекстом для
> создания смысла любого термина.  И так как перевод нужен лишь для тех,
> кто не хочет / не в состоянии читать сперва оригинал, то нужно только
> чтобы перевод был написан по-человечески.  Было бы и приятно читать и
> смысл бы доходил быстрее, без необходимости борьбы с английским.  Ну и
> ни в коем случае не был бы "комитетской" работой. 
Если присмотреться к истории создания и развития данного языка, то 
"комитетская работа" это как раз наиболее точное определение.

> Главное чтобы каждое слово всегда на протяжении книжки
> значило одно и тоже.
Золотые слова. Но "термины" должны обозначать одно и тоже не только на 
страницах данной книги, но и во всей литературе, посвященной данной 
прикладной области. А ещё неплохо, что бы и в курилке они-же использовались.

Вадим Годунко
Alexandre Makeev
Re[2]: [ada_ru] перевод RM95
2002-12-18 02:36:07
>> Оно конечно правильно, что отдельным словам нужно сразу же дать
>> достаточно четкое определение.
> Э... Позвольте не согласиться. Смысл дебатов - дать четкое определение 
> не просто словам, но терминам, используемым в данной прикладной области.
А они чем-то отличаются?

>> Но как-то все не совсем правильно
>> получается.  Перевод любой книжки это скорее не перевод отдельных слов
>> и грамматики, а все же перевод содержимого.  И смысл слов больше
>> выводится из контекста, чем задается жестко.  Поэтому как бы не
>> перевели те же operator/operation/statment это ничего не изменит.
>> Язучение языка Ада подразумевает внимательное чтение RM95, Rational и
>> AQ&S.  А это тексты такого объема, что вполне являются контекстом для
>> создания смысла любого термина.  И так как перевод нужен лишь для тех,
>> кто не хочет / не в состоянии читать сперва оригинал, то нужно только
>> чтобы перевод был написан по-человечески.  Было бы и приятно читать и
>> смысл бы доходил быстрее, без необходимости борьбы с английским.  Ну и
>> ни в коем случае не был бы "комитетской" работой. 
> Если присмотреться к истории создания и развития данного языка, то 
> "комитетская работа" это как раз наиболее точное определение.
Ну, может быть.  Просто у того же Страуструпа подобные слова выглядят
осуждающе, мол столько людей работает, а получается большая свалка
хороших идей.

>> Главное чтобы каждое слово всегда на протяжении книжки
>> значило одно и тоже.
> Золотые слова. Но "термины" должны обозначать одно и тоже не только на 
> страницах данной книги, но и во всей литературе, посвященной данной 
> прикладной области. А ещё неплохо, что бы и в курилке они-же использовались.
Что значит "в данной"?  И что такое, скажем, "процесс", "файл" или
"байт"?  Если это Юниксы, то примерно понятно.  Но уже на немного
других системах (вроде VMS или AS/400) слова начинают означать немного
другие вещи.  А "байт" вообще может означать все что угодно.  Но люди
друг друга понимают и этого вполне достаточно.  Лишь бы звучало
нормально.  Я не очень умею слова подбирать, поэтому вот разбираюсь с
исключениями и задачами, так приходится кальки для многих слов
использовать, вроде "exception occurence", "master", "execution",
"evaluation", "elaboration", "raise".  А где прилично звучащие слова и
не близкие синонимы взять понятия не имею.
Vadim Godunko
Re: [ada_ru] перевод RM95
2002-12-18 06:59:00
Alexandre Makeev wrote:
>>>Оно конечно правильно, что отдельным словам нужно сразу же дать
>>>достаточно четкое определение.
>>
>>Э... Позвольте не согласиться. Смысл дебатов - дать четкое определение 
>>не просто словам, но терминам, используемым в данной прикладной области.
> 
> А они чем-то отличаются?
> 


> 
>>>Но как-то все не совсем правильно
>>>получается.  Перевод любой книжки это скорее не перевод отдельных слов
>>>и грамматики, а все же перевод содержимого.  И смысл слов больше
>>>выводится из контекста, чем задается жестко.  Поэтому как бы не
>>>перевели те же operator/operation/statment это ничего не изменит.
>>>Язучение языка Ада подразумевает внимательное чтение RM95, Rational и
>>>AQ&S.  А это тексты такого объема, что вполне являются контекстом для
>>>создания смысла любого термина.  И так как перевод нужен лишь для тех,
>>>кто не хочет / не в состоянии читать сперва оригинал, то нужно только
>>>чтобы перевод был написан по-человечески.  Было бы и приятно читать и
>>>смысл бы доходил быстрее, без необходимости борьбы с английским.  Ну и
>>>ни в коем случае не был бы "комитетской" работой. 
>>
>>Если присмотреться к истории создания и развития данного языка, то 
>>"комитетская работа" это как раз наиболее точное определение.
> 
> Ну, может быть.  Просто у того же Страуструпа подобные слова выглядят
> осуждающе, мол столько людей работает, а получается большая свалка
> хороших идей.
> 
Может оно конечно свалка и получается, но помоему этой свалкой ещё и 
пользоваться можно. У "свалки" же есть и преимущества. Прежде, чем 
кто-то добавит что-то в язык это будет _реально_ обсуждено. И кроме 
стороны продвинутости проведут анализ и стороны переносимости. Мало кому 
захочется переписывать программу в пару миллионов операторов каждый раз, 
как только кому-то взбредет в голову добавить новую пимпачку. А если эта 
программа писалась лет этак 20 назад?

> 
>>>Главное чтобы каждое слово всегда на протяжении книжки
>>>значило одно и тоже.
>>
>>Золотые слова. Но "термины" должны обозначать одно и тоже не только на 
>>страницах данной книги, но и во всей литературе, посвященной данной 
>>прикладной области. А ещё неплохо, что бы и в курилке они-же использовались.
> 
> Что значит "в данной"?  И что такое, скажем, "процесс", "файл" или
> "байт"?  Если это Юниксы, то примерно понятно.  Но уже на немного
> других системах (вроде VMS или AS/400) слова начинают означать немного
> другие вещи.  А "байт" вообще может означать все что угодно.  Но люди
> друг друга понимают и этого вполне достаточно. 
Данная область - язык программирования Ada и околоязыковые вопросы.

> Лишь бы звучало
> нормально.  Я не очень умею слова подбирать, поэтому вот разбираюсь с
> исключениями и задачами, так приходится кальки для многих слов
> использовать, вроде "exception occurence", "master", "execution",
> "evaluation", "elaboration", "raise".  А где прилично звучащие слова и
> не близкие синонимы взять понятия не имею.
> 
А ты заглядывал на сайт? Если там этого нет - значит это наш промах. И о 
таких штуках лучше сразу сюда писать. Это нормальный "коммитетский" 
режим работы. А главное не надо бояться задать даже самый глупый вопрос. 
Никто за это осуждать не будет. Все такие-же.

Кстати, на русском языке есть вполне приличные книжки в которых 
обсуждаются эти вопросы для Ada83. Ada95 полностью сохраняет старую 
семантику и добавляет несколько новых возможностей. Для исключений это 
возможность привязать к возбуждаемому исключению текстовое пояснение что 
бы это значило, а для задач введена новая инструкция requeue.

Вадим
Новое сообщение:
Страницы: 1

Чтобы оставить новое сообщение необходимо Зарегистрироваться и Войти