Ada_Ru форум

Обсуждение языка Ада

Rationale for Ada 2005: Introduction

Оставить новое сообщение

Сообщения

sma
Rationale for Ada 2005: Introduction
2009-12-02 14:29:43

Привет Всем!

Предлагаю перевод публикации Джона Барнерса "Rationale for Ada

<http://saturn-skb.ru/> 2005: Introduction".

Перевод изначально делал для себя с целью изучения новых возможностей Ады 2005. (ибо, так до меня лучше доходит)

Затем подумал, что неплохо бы его поместить на сайт Ada_ru.

Перевод изначально делалPROMT-ом, затем редактировал в ручную.

Одни куски нормально перевелись, другие - ниасилил.

Конечно, перевёл не всё (только Введение и первую главу).

Если хватит энтузиазма, постараюсь перевести до конца.

Буду благодарен за товарищескую критику и помощь в переводе.

С уважением, =Самодов Михаил=

P.S.

Считаю, что на Ada_ru следует создать специальный раздел для переводной документации.

Ибо, материалов по Аде на русском языке ничтожно мало.

Перевод изначально делалPROMT-ом, затем редактировал в ручную.

 

Жуть....

 

Одни куски нормально перевелись, другие – ниасилил.

 

Это нормально, к сожалению.

 

Считаю, что на Ada_ru следует создать специальный раздел для переводной документации.

 

Ибо, материалов по Аде на русском языке ничтожно мало.

 

И снова, в тыщустопятьсотпервый раз встает вопрос - что разумнее:

переводить килотонны документации с английского на русский, или

подтянуть уровень английского до уровня, достаточного для свободного

чтения оной документации?

 

Моя позиция однозначна: перевод документации есть явный вред. По

крайней мере, по следующим причинам:

 

- перевод требует сил и времени, чего у нас (Ada_Ru), далеко

не в избытке;

 

- хороший перевод - отдельная работа, которая делается тяжело

и долго, и требует соответствующей квалификации и оплаты.

Плохой перевод может лишь навредить хорошей идее. Так что

никакой PROMT тут не поможет :(

 

- даже очень хороший перевод содержит десятки и сотни ОШИБОК,

ДОБАВЛЕННЫХ при переводе в оригинальный текст.

 

По этим причинам, а также по причине наличия опыта профессионального

(то есть - за деньги и с контролем результата) перевода, а также

опыта экспертизы ГОСТа на Аду-83 (который есть перевод стандарта

ANSI/ISO Ады-83, выполненный очень профессиональной командой)

помощь в переводе не предлагаю :(

sma

Со сказанным Ð'ами, в принципе, согласен. Ð"ействительно, документация на языке оригинала всегда лучше переводной. Но предлагаемая мной статья "Разъяснение для Ады 2005" скорее мировозренческого плана. По-русски она намного полезней. Тем более, я разместил на странице и оригинальный английский текст. Кроме того, я лилею тайную надежду, что найдÑ`тся когорта энтузиастов, которые помогут отшлифовать изначально убогий перевод.

=Самодов Михаил=

Sma wrote:

 

Каккод ировкуперекосилоод накоНопредлагаемаямн, ойстатьяРазъ!

 

ясне ниедляАдыскореемировозре нческого планаАбсолют "носогласенПорусскионан амного полезн 2005" ейТОЛЬКОприу словиибезупречногопереводанаОЧЕНЬХ ОРОШЕМрусс.

комязыкеКстатиВамн ережетслухвыбран!

 

ныйв-ариантперево даназв анияРазъяснени еонокактоужсовсе.

мнепорусскиЯ бысказ алОбоснованиеп роектныхрешенийприревизи истандартаАдыгод аТоч товместоод ногословаполуч аетсяцелоепред ложениеабс! олютнонормал, ьнодля норм альногопер еводакот орыйпосутисвоейнеп ереводомдолжен

бытьаПЕРЕСКАЗОМИ именнопотомуфтоп? "куссамогоначалаИтакиеп" - ляскис бубнам-ибуд утне точтобыскажд

ымсл овом-носкаждымвто... ры мпре дложениемИпе "реводитьнадонеточтонес лововсловонодажене

предложениевпр едложе ниеАабзацвабза цсохраняясмыслипри этомго 2005 ворянорм". альн, ымрусс кимязыкомРаб

отаадоваужпо верьтемоем уопытуТемболееяразме стилнастра ницеиоригинальныйангли - йскийтекстЭтоочень

правильноерешениеК ромето гоялилеютайнуюнадеждуч тонайд�тсякогорт, аэнтузиастовко торы епомогут

отшлифоват ьизн ачальноубогийперев одВынужденВа сразочар, ов атьНенайдутсяАнайдут! ся такнепомогут

Посколькунуж PROMT - нынеэнтузиас ты апрофессиона лыАпрофессио!

 

на лытакуюраб отунаэнтузиа зм енеделают>

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

sma

âÌÉÎ! îÕ ÷Ù ÍÅÎÑ, ÐÏ ÐÏÌÎÏÊ, ÆÅÊÓÏÍ Ï ÔÜÊÂÌ. :( ðÏÊÄÕ-×ÙÐØÀ-ÊÁÄÕ ): îÕ Á ÅÓÌÉ ÓÅÒØ£ÚÎÏ. äÌÑ ÁÄÅÐÔÁ, ×ÌÁÄÅÀÝÅÇÏ ÉÎÇÌÉÓÛ ×ÓÑ ÜÔÁ ÚÁÔÅÑ ×ÙÇÌÑÄÉÔ, ÄÅÊÓÔ×ÉÔÅÌØÎÏ ÓÍÅÛÎÏ. îÏ Ñ, ËÁË ÞÅÌÏ×ÅË ÑÚÙËÁÍ ÎÅ ÏÂÕÞÅÎÙÊ, ÎÅ ÏÔËÁÚÁÌÓÑ ÂÙ ÐÒÏÂÅÖÁÔØ ÇÌÁÚÁÍÉ, ÐÕÓÔØ ÄÁÖÅ ÆÉÇÏ×ÙÊ, ÎÏ ÐÅÒÅ×ÏÄ ÐÏ ÉÎÔÅÒÅÓÕÀÝÅÊ ÍÅÎÑ ÔÅÍÅ. á ×ÓÅ ÄÅÔÁÌÉ ÕÖÅ ÒÁÚÂÉÒÁÌ ÂÙ ÓÏ ÓÌÏ×ÁÒ£Í.

ôÅÐÅÒØ Ï ÜÎÔÕÚÉÁÚÍÅ. åÓÔØ ÔÁËÏÊ ÓÁÊÔ inoforum.ru ÎÁ ËÏÔÏÒÏÍ ×ÙËÌÁÄÙ×ÁÀÔÑ ÐÅÒÅ×ÏÄÙ ÓÔÁÔÅÊ ÍÉÒÏ×ÏÊ ÐÒÅÓÓÙ, ÐÏÓ×ÑÝ£ÎÎÙÈ òÏÓÓÉÉ. é ÜÔÏÔ ÓÁÊÔ ÐÒÏÃ×ÅÔÁÅÔ ÎÅÓÍÏÔÒÑ ÎÁ ÔÏ ÞÔÏ ÓÏÚÄÁ×ÁÌÓÑ É ÓÕÝÅÓÔ×ÕÅÔ ÎÁ ÇÏÌÏÍ ÜÎÔÕÚÉÁÚÍÅ. ôÁË ÞÔÏ ÉÎÆÏÒÍÁÃÉÑ ÒÕÌÉÔ. ïÎÁ ËÁË ×ÉÒÕÓ ÚÁÒÁÖÁÅÔ Ó×ÏÉÈ ÁÄÅÐÔÏ×. é ÏÎÉ ÐÏÔÏÍ ÅÊ ÓÌÕÖÁÔ, ÇÒÏÂÑÔ ÎÁ ÎÅ£ Ó×Ï£ ×ÒÅÍÑ ÖÉÚÎÉ É ÐÒÏÞ...

ó Õ×ÁÖÅÎÉÅÍ, =óÁÍÏÄÏ× íÉÈÁÉÌ=

я таки дико извиняюсь, но лично я прочитать ниже процитированное

сообщение так и не смог.

По моему, кому-то нужно настроить кодировку ;-)

 

2009/12/2 Sma <sma63@mail.ru>

Alexey Veselovsky wrote:

я таки дико извиняюсь, но лично я прочитать ниже процитированное сообщение так и не смог.

По моему, кому-то нужно настроить кодировку ;-)

 

yahoo :-( и понять, что письмо не на English.

yahoo :-( и понять, что письмо не на English.

 

А там у веб-фейса yahoo вроде ж можно выставить язык + можно ручками пнуть браузер в нужную кодировку (koi8-r вроде бы кошерной считается).

Но вообще, лучше в рассылку писать тупо через емыл. В обход веб-морд всяких.

Alexey Veselovsky wrote:

я таки дико извиняюсь, но лично я прочитать ниже процитированное

сообщение так и не смог.

По моему, кому-то нужно настроить кодировку ;-)

 

А у меня прочиталось с KOI8-R...

Sma wrote:

Блин! Ну Вы меня, по полной, фейсом об тэйбл. :( Пойду-выпью-йаду ):

 

Я всего лишь делюсь опытом, приобретенным в подобном стучании фейсом

об тейбл много лет назад :)

 

Ну а если серьёзно. Для адепта, владеющего инглисш вся эта затея выглядит, действительно смешно. Но я, как человек языкам не обученый, не отказался бы пробежать глазами, пусть даже фиговый, но перевод по интересующей меня теме.

Совершенно точно Вам говорю - осваивайте технический английский! Это

на самом деле ПРОСТО И БЫСТРО. Чтобы читать в подлиннике Хемингуэя -

это да, надо упереться и потратить годы на овладение языком. А

на адский стандарт и тексты типа Rationale вполне хватит нескольких

недель упирательства (но в полный рост!). В целом же - сэкономите

существенный кусок собственной жизни, приобретете полезный навык и

не будете делать дурную работу. Проверено на многих и многих спецах в нашей области, от студентов до полных и заслуженных

профессоров.

 

Плохой перевод - работа дурацкая и бесполезная, результат все

равно пойдет в корзину. Хороший перевод - работа тяжелая и

долгая, в нем основное - не английский понять, а по-русски

хорошо изложить. Вот эту, вторую и более тяжелую часть, начинающие переводчики не то, что недооценивают - они

ее в упор не видят. Пока не упрутся в то, что вместо перевода

получается ... ну, то, что получается :) Делая перевод, вы делаете двойную работу. Я Вас призываю ограничиться необходимой половиной (понять написанное по-английски), но сделать ее хорошо :)

 

И они потом ей служат, гробят на неё своё время жизни и проч...

 

Ну, каждый сам себе злобный Буратино :)

А вот мелкософт msdn на русский переводит... Точнее, там уже есть русская версия. По моему, как минимум по .net и c#.

А вот мелкософт msdn на русский переводит... Точнее, там уже есть русская версия. По моему, как минимум по .net и c#.

 

собственно вот: http://msdn.microsoft.com/ru-ru/default.aspx

 

+ вроде как есть русская версия визуал студии.

У них там пока не все ссылки правильные, многие ведут на англоязычные странички, хотя уже есть рускоязычные.

Вот прямая ссыла на msdn про c# и .net:

http://msdn.microsoft.com/ru-ru/library/z1zx9t92.aspx

Alexey Veselovsky wrote:

А вот мелкософт msdn на русский переводит...

И что с того?

 

Начнем с того, что при ихнем бюджете затраты

на сколь угодно качественный перевод - капля в море, они на кофе больше потратят.

Sma wrote:

 

Ну а если серьёзно. Для адепта, владеющего инглисш вся эта затея выглядит, действительно смешно. Но я, как человек языкам не обученый, не отказался бы пробежать глазами, пусть даже фиговый, но перевод по интересующей меня теме. А все детали уже разбирал бы со словарём.

На мой взгляд единственный шанс взять подобную задача - сделать перевод в формате wiki. Тогда возможно и сработает принцип "с миру по нитке".

On Wed, 02 Dec 2009 21:39:45 +0300, you wrote:

 

Alexey Veselovsky wrote:

А вот мелкософт msdn на русский переводит...

 

И что с того?

 

Хочу добавить, что качество MSDN даже в английском варианте чудовищно. Это

- гигантская помойка в которой ничего не найти, а если и нашел, то описание, за редким исключением, совершенно невнятное. Писалось это по-видимому тысячами людей, из которых только малая часть понимала о чем они пишут, и главное, зачем, для кого.

 

Начнем с того, что при ихнем бюджете затраты

на сколь угодно качественный перевод - капля в

море, они на кофе больше потратят.

 

Не думаю. Скорее всего, затраты в процентном отношении весьма существенны, судя по количеству материала и навороченной инфраструктуре. Но как со многим у мелкософта, - не в коня корм.

 

Но присоединяюсь, русская документация - зло. Хороший перевод искажает смысл. Плохой перевод - вообще перевод времени (извините за каламбур).

P.S. И судя по веткам дискуссии, кириллица - тоже зло! (:-))

 

P.P.S. "В ответ на ……….. мы, геркулесовцы, как один человек, ответим: [...]

л) поголовным переводом делопроизводства на латинский алфавит, а также всем, что понадобится впредь."

 

--

Regards,

Dmitry A. Kazakov

http://www.dmitry-kazakov.de

А вот мелкософт msdn на русский переводит...

 

И что с того?

 

Начнем с того, что при ихнем бюджете затраты

на сколь угодно качественный перевод - капля в

море, они на кофе больше потратят.

 

Просто факт что "для программирования нужно знать английский, а доки переводить не нужно" таки скоро станет мифом ;-) По кр. мере для C# и .net.

 

Вырастет новое поколение, взрощенное на рускоязычной визуал штудии и мсдн ;-)

Alexey Veselovsky wrote:

А вот мелкософт msdn на русский переводит...

И что с того?

 

Начнем с того, что при ихнем бюджете затраты

на сколь угодно качественный перевод - капля в

море, они на кофе больше потратят.

 

Просто факт что "для программирования нужно знать английский, а доки переводить не нужно" таки скоро станет мифом ;-) По кр. мере для C# и .net.

 

Вырастет новое поколение, взрощенное на рускоязычной визуал штудии и мсдн ;-)

Вот тут интересен другой момент. Кто-то из французов мне рассказывал, что у них в ВУЗ-е невозможно получить диплом программиста если ты не сдал полноценный экзамен по английскому языку...

Vadim Godunko wrote:

 

Просто факт что "для программирования нужно знать английский, а доки

переводить не нужно" таки скоро станет мифом ;-) По кр. мере для C# и

.net.

 

Вырастет новое поколение, взрощенное на рускоязычной визуал штудии и мсдн ;-)

 

Мир вообще тупеет. Оптом и в розницу.

 

Вот тут интересен другой момент. Кто-то из французов мне рассказывал,

что у них в ВУЗ-е невозможно получить диплом программиста если ты не

сдал полноценный экзамен по английскому языку...

 

Я бы не способного читать без словаря техническую документацию на

английском на работу бы не брал. Просто из общих соображений. Насколько я знаю, в приличных местах у нас именно так и поступают

в основном...

 

Возвращаясь к исходной теме: да, было бы очень полезно иметь

КАЧЕСТВЕННЫЕ переводы всех Rationale - для Ады образца 83,

95 и 05 годов. Но именно качественные. Что такое сделать качественный

перевод - я представляю достаточно хорошо. Это стоит денег (ибо

на какой-то срок должно стать основной работой переводящего), и

времени (которое меряется не неделями - годами!) Ни того, ни

другого у Ада-Ру нет и не ожидается.

 

Но еще более полезны были бы хорошие книжки по Аде, написанные

нашими людьми с учетом нашей ситуации и нашего опыта (Rationale уже есть! Что их второй раз писать на другом языке?). Саша Гавва

совершил подвиг, но одного подвига тут мало, надо еще.

Считаю, что на Ada_ru следует создать специальный раздел для переводной документации.

 

Ибо, материалов по Аде на русском языке ничтожно мало.

 

Если позволите, также изложу своё мнение.

 

Мне кажется, что нужно взять уже переведённую книгу "Адское программирование" (если конечно удастся решить вопросы копирайта), перевести её в Wiki формат, и дальше поддерживать в актуальном состоянии. Причём стиль оставить именно такой, как у А. Гаввы - учебник. Для начала можно взять статью с ada-ru.org "Обзор стандарта Ада 2005" и просто раскидать её по соответствующим разделам книги.

 

Также в книгу полезно добавить множество ссылок на конкретные пункты официального стандарта (английского). Это значительно облегчит новичку вход в мир "А ты стандарт не пробовал читать?".

 

Отдельными главами можно было бы добавить проекты, разрабатываемые участниками группы. Например: Введение в GUI (библиотека QtAda).

 

А совсем хорошо будет, если удастся развивать "Часть 2. Идеология языка Ада и некоторые рекомендации." Туда например про использование контейнеров, про матричные вычисления, и т. д. и т. п.

 

Ну и увеличить количество маленьких, но наглядных примеров.

Мне кажется, что нужно взять уже переведённую книгу "Адское программирование" (если конечно

Это не переведенная книга.

Новое сообщение:
Страницы: 1 2

Чтобы оставить новое сообщение необходимо Зарегистрироваться и Войти